TELEPASEE | 텔레파시, 커뮤니케이션의 장벽을 허물다.
956
home,page,page-id-956,page-template,page-template-full_width,page-template-full_width-php,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-title-hidden,qode_grid_1300,footer_responsive_adv,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-10.0,wpb-js-composer js-comp-ver-4.12,vc_responsive
supported by ZAEZU, InterContinental Hotels, KOTRA, KADOKAWA dwango, KOLON, DNC MEDIA, BYULBRAM GAME STUDIO, NOTSUN

海外顧客の高い満足度

日本のメディア大手KADOKAWAの大型ワンソースマルチユーズプロジェクトゲーム”殺戮の天使”の日韓翻訳および監修を担当しました。 登場するキャラクタごとに翻訳家を配置し、日本語特有の口調とニュアンスを生かすローカライズに注力しました。 結果としてSTEAMユーザー評価で97%の肯定的な反応を得ることができ、クライアント様からも翻訳の質に大いに満足しているとの評価を頂きました。 同プロジェクトの後続案件である漫画、アニメーションなどの作業にも携わっていく予定です。

株式会社KADOKAWAドワンゴ プロデューサー 斉藤大地

どれほど素晴らしいゲームであっても海外のユーザーの心に届かない翻訳であればそのゲームが成功を収めることは極めて難しいものです。 テレパシーは現地特有の口調と微妙なニュアンスさえも十全に生かす翻訳で現地ユーザーの大きな好反応を引き出すことが出来ました。 私達KADOKAWAドワンゴはこれからもテレパシーの翻訳サービスと共にグローバルマーケットを歩んでいくことを決定いたしました。

韓国インディゲームの海外向けローカライズ

韓国の代表的なインディゲーム開発者であり、ゲーム制作関連学科の教授でもあるキム・ゴアンサム様の最新作”マクタールの伝説”のローカライズを担当しました。韓国語のジョークやネットスラングを日本のそれに完璧に翻訳し直すことで、日本のユーザーからも好反応を得ることが出来たのは勿論、クライアントである教授の方からもこれからの翻訳案件を任せたいとのお言葉を頂いております。”マクタールの伝説”は現在もグーグルプレイにて評価点数4.3を維持しております。

元韓国ゲーム開発者協会会長、星風クリチャース代表 現清江文化産業大学ゲーム制作学科教授 キム・ゴアンサム

ゲームの翻訳はその道の専門家に任せるべきです。これまで韓国国内ではそれに適したゲーム専門の翻訳会社を探すことが中々できませんでした。一般的な翻訳会社に任せた翻訳もユーザーからすればどうしても受け入れられない翻訳が返ってくることが殆ど。これからはテレパシーのお陰で私は勿論、その他のインディゲーム制作者のみなさんもこれ以上ゲーム翻訳で思い悩むことはなくなるのではないでしょうか?

ネイティブのレビューを経た、高いクオリティの翻訳

KADOKAWA傘下、電ファミニコゲーマ様で連載中のウェブ漫画”若ゲのいたり”を高いクオリティで翻訳しました。日本のゲーム業界で使われる言葉を英語圏の実状に合わせて翻訳し、ゲーム業界人であるネイティブレビュアーにレビューを任せることによって、より高い完成度の翻訳に仕上げることが出来ました。この案件はクライアントだけでなく、関係する協力会社様の方からも高水準の翻訳だと言う評価を頂いております。

漫画家 田中圭一

ゲームや、ウェブ漫画(WEBTOON)が海外に進出する際に最も大事なのはキャラクターを反映できる翻訳です。 頻出する業界用語は勿論、現地の人々が違和感を感ッジルことの無い、自然翻訳が大事なのです。 テレパシーの翻訳はゲームの専門翻訳家が完成した翻訳をネイティブのレビュアーが最終チェックすることにより、言語の差から来る東西の文化の差まで完璧に埋めています。

PRICE

........
¥10 per character

CONTACT

お問い合わせservice@telepasee.com

トランスレータ応募translator@telepasee.com